1: (´・ω・`) 名無しのえび通さん 2018/03/14(水) 15:25:29.04 ID:bHsp9GoVMPi
Switch版は定価の集金版へ
なぜ自称金払いのいいSwitchユーザーは
メーカーに雑に扱われ続けられるのか
2: (´・ω・`) 名無しのえび通さん 2018/03/14(水) 15:26:47.55 ID:1lEM4cJSpPi
switch版の方が良いよ
それが一番でかいよな
定価だろうが安定のフライハイフィルター通すわ
最近はフライハイ翻訳待ちにしている
こういう翻訳良いな
undertaleもこの会社にやって欲しかったわ
steam版キャットクエストやった勢だけど、ここなんて日本語として
普通に読めるだけ全然マシだからな
フライハイローカライズで初めて触った奴が羨ましいわ
言うてsteamで3万本しか売れてないから全世界で30万本やで
30万本か
売れてんだな
こういう遊んでなんぼのインディーズゲーは無料配布による広告効果は強いと思うよ
PC版か手軽に携帯機でできるSwitchの2択だなぁ
ほんこれ
ゲームできるPC持ってるならPCゲーが一番安くて豊富
PSもswitchも小売りも何もかも、みんなまとめて
steamとAmazonに駆逐されそうだな
小売りは赤字で苦しまなくなる
ソニーは工作費用が減る
客は楽で安くゲームが買える
神ゲーじゃね?
何故か普通に売れるという謎のプラットフォームなんだよな
ええやろべつに
Steamのゲームってリリースされた翌日には割られちゃってるからな
PSNのサービスとだだ被りだけど
笑ってる場合じゃ無くね
そもそもユーザー層も被らない
他も焦ってるだろう
客層がどれだけいるかな 無料だったとしても
ボリュームないし単調だから500円くらいが適正のゲーム
プライム会員だけど知らなかったわ
グーグル翻訳よりはマシだからセーフ
http://anago.2ch.sc/test/read.cgi/ghard/1521008729/
入金不要ボーナスのリストはこちら
読者コメント
2.名無し
※1に補足
ちなみにこれは投票を行った有料会員ユーザーのみへの配布であり、投票期間は既に終わってるから今から欲しがってももう貰えないぞ
デビルメイクライ1HDなら4月上旬くらいまでだったか条件なく今からでも無料で手に入ったはず
あとこれはAmazonプライムがゲームに手を出したわけじゃなく、AmazonプライムとTwitchが提携して行ってるもの
だからプライム会員になってるやつはTwitchプライムの料金が免除される(無料になる)ってシステムになってるから、とりあえずアマプラ入ってるやつはTwitchに連携させて貰っておくといいぞ
3.名無し
フライハイが儲かるんならそれに越したことはないなー
ゴルフストーリーみたいに値段付けが本家より安いこともあったりしてちゃんと儲かってるのか分からんから頑張って欲しい
シャンティもここが権利取ってくれればなあ…
4.名無し
有料会員に無料配布。
フリプみたいなもんか。有効期間関係ないから、ちょっと違うけど。
この手の現象?はよく言われてるよね。スマホで無料でも、多少の金額なら金出して利便性が高いCS選ぶ人も多いって。
5.名無し
つーか翻訳本当に酷いな。フライハイがどれだけいい仕事してるか分かるわ
6.名無し
フライハイワークスのUndertaleも確かに見てみたかったが、今の日本語訳は作者のtobyfoxの超詳細な指示が入ったtobyの理想訳だしなぁ
相関図、口調、性格、語尾、ダジャレの意味、台詞の意味、言葉の重要度とかを事細かに解説と要望入れてるから、今の日本語訳は限りなく原作(作者の意図)に近い訳だよ
キャックエはマジで文章が破綻してる箇所多すぎて話にならんかったな
7.名無し
>>5
フライハイの仕事が丁寧なのは理解できるが、上でも理解できるし、元が海外のやつはこんなもんだろ、とか思ってしまうのは毒されてるんだろうなぁ。
8.名無し
日本一のあなたの四騎姫教導譚については誰も触れたくないもよう
9.名無し
任天キッズってアホしかおらん
10.名無し
>>7
上(Steam版)は基本的な文章は割と読めるんだが、会話を重ねると口調の違和感が凄いんだ
文章ごとにタメ口と丁寧語と敬語が入れ替わりながら混じってる感じって言えばわかりやすいかな
他には「敵の防御力を下げる」→「敵の防御力を低下させることができます」、「新しい装備が欲しかったら宝箱を買ってね」→「新しい装備を手に入れるには宝箱を確認して下さい」っていう直訳が物凄く多い
それまでのそのキャラの口調とか関係なしに突然直訳になるからびびる
あとは文頭で出てくる依頼者とか行方不明者とか、有名とか噂のとかそういった語を指す「It cat」がほぼ「その猫」って直訳されてたりもしたな
まぁインディーズの訳はそんなガバガバ感も楽しむものでもあるとは思うが、良翻訳と比較出来てしまうと目も当てられなくなってしまうんだよ
11.名無し
米見てもこの一年、一番評価上げたのはフライハイだと感じるわ
ただディグ2に限ってはどこがローカライズしても面白かったと思うけど
12.名無し
steamの日本語対応なんてマジで機械翻訳を通しただけの普通にあるからな
ARKとか、あれはPS4版もだったか?
13.名無し
>>10
なるほど。
画像1枚からではわからないカオスな部分があるのか。
14.名無し
>>13
日本語訳し慣れてないのが伝わってくる文章だな
機械翻訳をベースとしつつ、頑張って口調を調整しようとはしてても追いついてない感じ
決して無努力なコピペではないから微笑ましい感じで、文章として読みづらく酷い部分はあってもそれも含めて面白い作品には違いないぞ
色々言ったがそれでも俺はこの作品と翻訳から見える努力は凄く好きだわ
15.名無し
翻訳センスなさすぎてundertale途中でやめちゃったからな
直接的な翻訳じゃなくて昔の洋画みたいに状況に合わせた台詞回しを選べばいいのに
16.名無し
>>15
なっちとどっちがマシなのだろうか
17.名無し
翻訳がどれだけ大事なのかよーーくわかったわ
18.名無し
まともな翻訳と値上げ無しってだけで神なんだよなぁ。シャンティもフライハイにやってほしかった
19.名無し
>ソニーは工作費用が減る
アンソは頭おかしいヤツばかりやな
20.名無し
>>19
そこは会社から他社ソフトのアンチコメを書き込んだ身から出た錆だからしょーがない
21.名無し
>>20
他社ソフトのアンチにもならんのでは?
尼とsteamだけになれ、だし。
22.名無し
>>16
画面に表示される一文章自体は日本語の文法に則ってる
って意味ではなっちの方がマシ
である定格は私の置きます持ち物と定格←謎解きのヒントでこんな感じ
23.名無し
スレの「Switchが売れてるわけじゃなくSteamが売れてないのでは?
Steamのゲームってリリースされた翌日には割られちゃってるからな」
は、Steam見たことないでしょ
毎日ゲームが出て、ランキングも半日単位で入れ替わるから
翌日には埋もれるの間違いだろ。
アップデートやDLCを出せば過去のゲームもランキングに浮上することがあるけど。
24.名無し
Steamには他に遊ぶべきゲームが山ほどあるけどスイッチにはろくなものが無いからなw
25.名無し
要するに、マルチは少々出費してでも良ゲーの日本人完全対応版で遊びたいならスイッチ
中途半端でも安くで遊びたいなら他機種版てことだね
1.名無し
これswitchで売れたからじゃなくずっと前からやってた企画だろ
Twitchでいろんなゲームの配信をして、ユーザー投票で選ばれたゲームが一定期間無料配布になるやつ
あくまでAmazonプライムかTwitchプライムっていう有料会員特典としての配布だぞ
2018年03月15日 09:28 ▽このコメントに返信