1 :(´・ω・`) 名無しのえび通さん 2018/07/25(水) 06:53:23 IBwh9tjRp
翻訳で面白いネタ教えて下さい

https://ufcpp.net/blog/2018/7/DocsMistranslation/
DO を訳すなよ
これは本当にその通りで、ありとあらゆる方面から
何度も何度も刺されているはずなんですけども。
1個本当にひどい話をすると、昔、Xbox インディーゲームズの審査を出そうと思うと、
ゲーム画面中に「Game Over」とか「Start」とかの文字すら残してはいけない、
1文字でもアルファベットが残っていると「翻訳できてないから許可しない」とか
言われたことがあります。

その後、たたかれまくった結果Xboxでは「Game Over」が残ってても
大丈夫になったそうです。 で、ほとぼり冷めた頃に今度は
Windows ストアアプリの審査で全く同じことが起きました。
「News」とかが残ってると「翻訳できてない」と思われて審査に落ちるという。

要するに、日本人が「文字の混在」に慣れてて、簡単な英単語は読めるというか、
日本社会には英字がデザインの一部として溶け込んでる、
変に訳されたりカタカナになっているとむしろ日本語的に不自然という文化的背景なんて、
日本人にしかわからないということです。

何回言っても伝わらないというか、その日本人の機微に対応しようと思うコストが
かかりすぎるというか。マイクロソフトは断固として「現地語」にこだわり続けています。
まあ本当にひどいんですけども、それはそれで、別 issue です。
今回は混ざっちゃったことで勘違いによる炎上が起きたわけでして。
2 :(´・ω・`) 名無しのえび通さん 2018/07/25(水) 06:57:10 RdqlmKZO0
アタリみたいにコインいっこ入れる、
ゲームおわり、まで訳せってことだよ


3 :有意義なレスを心掛けるゲハ民の会 ◆KWSJQyZ6xU 2018/07/25(水) 07:02:19 eYHizw7z0
>>2
タフすぎてソンは無い。


18 :(´・ω・`) 名無しのえび通さん 2018/07/25(水) 07:28:59 7hI1zu5g0
>>2
あれは日本人スタッフが面白がって入れただけ
これ豆な


82 :(´・ω・`) 名無しのえび通さん 2018/07/25(水) 09:04:59 vj1t/7S60
>>2
コインも硬貨
ゲームも遊戯にしろ
4 :(´・ω・`) 名無しのえび通さん 2018/07/25(水) 07:05:31 z9dsetgZ0
Forza Horizon 3だっけ?車の名前まで翻訳しちゃったやつ


116 :(´・ω・`) 名無しのえび通さん 2018/07/25(水) 17:57:13 habuOyAO0
>>4


Rolls-royse Dawnを明け方って訳してたね
アップデートで直したけど
5 :(´・ω・`) 名無しのえび通さん 2018/07/25(水) 07:09:30 d8UdaAGa0
それで「勝ちました」とかのダサい訳が生まれるわけだな…

10 :(´・ω・`) 名無しのえび通さん 2018/07/25(水) 07:16:12 wBrKkwPI0
>>5
ほんとこれださいよね
FHやってて気になった
6 :(´・ω・`) 名無しのえび通さん 2018/07/25(水) 07:10:16 z9dsetgZ0
ゲーム以外になるけど、ロード・オブ・ザ・リングのJ.R.R.トールキンは
翻訳の際に現地語に訳すことを強く推奨したので
トールキン的には日本語のタイトルは指輪物語が正しく、
ストライダーは馳夫、スティングはつらぬき丸の方が正しいことになる
14 :(´・ω・`) 名無しのえび通さん 2018/07/25(水) 07:24:51 CvlPWJKN0
ワザとやってるって外人インディーズクリエーターが日本語とか
ローカライズするわきゃないだろ
日本の場所や言語すら知らないんじゃないかな英語のママ輸出すればいいさ
日本語もカタカナ語とかエスプリもクソもない
半端な表音文字を採用するなよ平安時代かよ
15 :(´・ω・`) 名無しのえび通さん 2018/07/25(水) 07:26:37 7gO9XOR60
Steamで出せばいいのに


23 :(´・ω・`) 名無しのえび通さん 2018/07/25(水) 07:32:42 ifoPNAs/0
>>15
実際審査が厳しすぎてせいでwinストアに出さないパターンもあるんだろうな
16 :(´・ω・`) 名無しのえび通さん 2018/07/25(水) 07:27:52 LWRTfmGk0
こういう事を知った上でForzaの動画を見ると
確かに英語を排除しすぎでは感はある
17 :(´・ω・`) 名無しのえび通さん 2018/07/25(水) 07:28:07 6+coBgGdM
fallout3やベガスが酷かったのはこれが原因か?


26 :(´・ω・`) 名無しのえび通さん 2018/07/25(水) 07:35:46 ERSSIeNP0
>>17
あれはテキストだけを渡されて翻訳したから別の要因
「ドロウンデビル橋」が、ロケーションも地名であることもわからなかったために
「沈んだ悪魔の交差点」と訳されるなど
22 :(´・ω・`) 名無しのえび通さん 2018/07/25(水) 07:32:22 n3f6ybEPM
日本語へのゲーム翻訳はゲームやってないと不自然になるんだよね
フォントとUIで糞ダサくなるのも多い
24 :(´・ω・`) 名無しのえび通さん 2018/07/25(水) 07:34:37 mwliAW8D0
日本語に訳すのはいいけどもっと自然な訳にして欲しいね
それこそテンゲンみたいなやつ
ゲームを選ぶけど任天堂とかフライハイみたいな訳がいいね
つか出来ないならアルファベットのままでいいよ
あとTESとかみたいに人名をアルファベットそのままで表示するのはやめて欲しいなあ
25 :(´・ω・`) 名無しのえび通さん 2018/07/25(水) 07:34:38 d8UdaAGa0
なんでエリートのマイクロソフト社員がこんなことわからないんだろうか
マジで不思議だ。コネ入社か?


35 :(´・ω・`) 名無しのえび通さん 2018/07/25(水) 07:44:06 4ONJNMw30
>>25
アルファベット、譲歩して一バイト文字までしか存在価値を認めてないんだよ
ソフトを売り込む際の非関税障壁とまで言ってたからな


111 :(´・ω・`) 名無しのえび通さん 2018/07/25(水) 11:57:32 VR2D2xs90
>>25
他の部門からゲームの管理職とかに回されたらヤル気失くすだろ

古い話だがネタ投下
xboxでねずみっくすって嫌がらせみたいなロンチゲームあっただろ
あれってsceから来たプロデューサーの企画なんだよ
で、そいつは色々描き回した後、元ハドソンだったかの
ローカライズディレクターとか何人か引抜いてsceに戻った
PS3初期のsce販売ソフトには、その引抜き人員の名前が
日本でも企業スパイや引抜き合戦は普通にある
28 :(´・ω・`) 名無しのえび通さん 2018/07/25(水) 07:37:32 6Q+BBdEU0
台湾ではひらがなの「の」だけは通用する、とか現物見ないと絶対わからないだろうし
それを理由に「の」だけを別にチェックする手間を考えたら、
そりゃ使わない方がいいわな


45 :(´・ω・`) 名無しのえび通さん 2018/07/25(水) 07:56:30 d8UdaAGa0
>>28
つか現地人の言う事を信じればいいだけなんだがな
29 :(´・ω・`) 名無しのえび通さん 2018/07/25(水) 07:37:47 D4/hHqeY0
ポリコレみたいなのも関係あんのかな?
アメリカ人が浴衣着たり着物アレンジすると文化の冒涜って叩かれるみたいだし
翻訳路線となれば母国語の尊重英語は押し付けないとか
31 :(´・ω・`) 名無しのえび通さん 2018/07/25(水) 07:41:44 rHH2Xxpo0
フライハイはスチームワールドディグ2で「溶岩の床」
(地面に足をついてはいけない遊び)を「マグマの問題」と翻訳して混乱したので
印象が良くないが ローカライズを超えてカルチャライズが必要な領域になると
難しくなってしまうのもわかる


86 :(´・ω・`) 名無しのえび通さん 2018/07/25(水) 09:25:35 d8UdaAGa0
>>31
隠しダンジョンに入れるキーアイテムの説明カットもな
ニンディーズのツイッター垢でモロバレの画像を出してフォローする始末

キャラ付けされて喋ってたのがストーリーの後半とかややこしい部分になると
カタコトの直訳みたいになったりフライハイは雑という印象しかない

フレーバーテキストだけはノリノリでやってるから大抵の人はそこに目を奪われて
最高!とか言ってるけど大丈夫かって思う


87 :(´・ω・`) 名無しのえび通さん 2018/07/25(水) 09:29:10 3I3ey8FD0
>>86
フレーバーテキストも意訳してるんじゃなくてただの新ネタだもんな…
原語に戻すオプションがあってよかった
32 :(´・ω・`) 名無しのえび通さん 2018/07/25(水) 07:42:11 fAEiYZ18d
機械語翻訳過ぎるPSインディー見習え


38 :(´・ω・`) 名無しのえび通さん 2018/07/25(水) 07:50:03 GScUv+Jbp
>>32
意訳しすぎて元の意味を崩すくらいなら直訳の方がマシなケースもあるからな
33 :(´・ω・`) 名無しのえび通さん 2018/07/25(水) 07:42:48 NUjJ2MMj0
HALO2の歴史的誤訳「ケリをつけてきました」も大概だったし…
34 :(´・ω・`) 名無しのえび通さん 2018/07/25(水) 07:43:30 Pq23DHt+0
どの英単語が日本で通用してるかなんて日本に住まないと分からないからな
日本のゲームもかなり糞翻訳で海外に出てて
サブカルに造詣の深い優秀な翻訳チームに任せてるところは
シナリオも評価されてる
37 :(´・ω・`) 名無しのえび通さん 2018/07/25(水) 07:49:54 d8UdaAGa0
FORZA HORIZON2 もレーススタート時に
ゲット
レディー
ゴー

ってデカデカと表示されてげんなりしたな。
発売後のパッチですぐに英語表記になったけど。


41 :(´・ω・`) 名無しのえび通さん 2018/07/25(水) 07:51:20 BxylkiRB0
>>37
おれはカタカナの方が味があって好きだったけどな


60 :(´・ω・`) 名無しのえび通さん 2018/07/25(水) 08:20:47 d8UdaAGa0
>>41
愛着湧いちゃうから治ってしまうと寂しくなるね


47 :(´・ω・`) 名無しのえび通さん 2018/07/25(水) 07:57:34 UmN5ti010
>>37
ニッポンマラソンのガバガバ翻訳思い出したわw
42 :(´・ω・`) 名無しのえび通さん 2018/07/25(水) 07:51:28 7vFxHyvgM
steamで日本語対応でやってみたらUI含め完全機械翻訳とかあるしな
日本のゲームもローカライズで糞翻訳多いらしいけど
43 :(´・ω・`) 名無しのえび通さん 2018/07/25(水) 07:56:12 qWzZMKVOM
じゃあWindowsのOK キャンセルも直せやw
44 :(´・ω・`) 名無しのえび通さん 2018/07/25(水) 07:56:19 vbZ6GnZ10
インディなら人手が少ないから仕方ないしても
MSやスクエニみたいなところが変な翻訳してたら
そらゃ駄目でしょ
46 :(´・ω・`) 名無しのえび通さん 2018/07/25(水) 07:56:37 q9YSk8+Dp
ゲームの翻訳だとイタリアだったかスペインだったかは単語がクソ長くて困る
あと北米人の感覚だと細ゴシックの日本語フォントがクールらしくてやたら使いたがる
51 :(´・ω・`) 名無しのえび通さん 2018/07/25(水) 08:08:14 YaSAtRuOd
翻訳もそうだけど、フォントがねえ
MSゴシックはダサいと言うことに気付いてくれ


57 :(´・ω・`) 名無しのえび通さん 2018/07/25(水) 08:17:22 oKtHy47i0
>>51
今は游ゴシックだぞ
フォントの事言うならMSゴシックと游ゴシックの違いぐらい見分けろよ


61 :(´・ω・`) 名無しのえび通さん 2018/07/25(水) 08:21:23 vzsTf29bM
000083


70 :(´・ω・`) 名無しのえび通さん 2018/07/25(水) 08:35:54 xLDbTmMa0
>>61
今のWindows10の標準フォントは優ゴシックだよ
サイトや設定によってはそれ以外のフォントになるというだけ


58 :(´・ω・`) 名無しのえび通さん 2018/07/25(水) 08:19:29 GScUv+Jbp
>それはそれで、別 issue です。
まあこんな感じでどこまで良いか微妙なやつを使う奴もいるからMSの方が正しいわ
issueは英語で書くには微妙やろ


68 :(´・ω・`) 名無しのえび通さん 2018/07/25(水) 08:32:16 yp2VQbho0
>>58
そこはわざとだろ
65 :(´・ω・`) 名無しのえび通さん 2018/07/25(水) 08:27:12 /z+jEIG4a
ゲームの翻訳もgithubでissue立てれるようにすればいい
66 :(´・ω・`) 名無しのえび通さん 2018/07/25(水) 08:28:00 vS5MISMla
wiiuのショベルナイトのエンディングで
「遊んでくれてありがとうございます」って出た時違和感あったわ
92 :(´・ω・`) 名無しのえび通さん 2018/07/25(水) 09:50:57 IHNcELeJ0
スマホのリッジもアメリカ製で日本語版の翻訳がおかしかったな
ゴールすると"終える"って出てきたり
リッジはレース中の文章は英語で表示するのが普通だし、
元々は和ゲーなんだからしっかりしてほしかった
109 :(´・ω・`) 名無しのえび通さん 2018/07/25(水) 11:12:43 QSQCkLM+a
まあこれは笑い話だろうし、デメリットもあるんだけれど
現地語に拘るというのは全体としてメリットの方が大きいよ
Appleのサービスがいまだにアメリカローカルなのは
現地へ適合する拘りを持ってないから
106 :(´・ω・`) 名無しのえび通さん 2018/07/25(水) 10:45:09 ISVshqHla
ちょっと英語増えると英語が読めないので星1です
http://krsw.5ch.net/test/read.cgi/ghard/1532469203/