開発者もどっちでも大丈夫って言ってたし
それ初めて見たw
ゴースト汚物島とかネーミングセンス良すぎww
「なかなか覚えてもらえなくてw」って言ってたぞ。
何回SEIKOって読んだかわからんぞ!
イチローを外人がイチロって呼ぶ感じ
トトロと同じ発音
“隻腕の狼”らしい
ブラボ
セキロ
セキロ警察が訂正して回れ
英語ネイティブの人に対してFire Emblemを
英語ネイティブの人はFire EmblemはFire Emblemであって
隻狼も日本人が見たらセキロウとしか読めないんだから
タイトルのSEKIROは一般的にはセキロと読むだろうが、
ttps://www.fromsoftware.jp/jp/pressrelease_detail.html?tgt=20180611_sekiro_shadowsdietwice_debut
株式会社フロム・ソフトウェアは、PlayStation®4、Xbox One™、
Windows®用ソフト『SEKIRO: SHADOWS DIE TWICE
(セキロ:シャドウズ ダイ トゥワイス)』を
2019年初頭にワールドワイドで発売することをお知らせいたします。
自分で動画くらい探せよ
ゲームショウでって答えまで教えてやってんだから
http://anago.2ch.sc/test/read.cgi/ghard/1551857227/
一応どっちでも良いみたいな感じで聞いていたのですが、
公式でセキロと記載している以上、正確にはセキロなので
今後はセキロで統一しますね ( ´・ω・)y─┛~~~oΟ◯
でも基本一字違いでヒットしないAmazonで検索しても、
セキロウでヒットするんだよなぁ
入金不要ボーナスのリストはこちら
読者コメント
2.名無し
ゴースト汚物島で草
3.名無し
セキロウだろマヌケ
4.名無し
ゴンジロー
ゴンジロウ
5.名無し
セキロは海外での発音だ
6.名無し
パスポート表記かよwwww
7.名無し
ミブロ!
セキロ!
マグロ!
ご期待下さい
8.名無し
最後にHを入れておけば良かったのになんで省いたかな
9.名無し
隻狼って漢字で書いときゃ波風立たんよ
10.名無し
>>1
全世界累計販売台数9400万台のプレステ4独ソフトだから初週売上5000万台は余裕か!!??
11.名無し
造語なんだから、本来の読みであるロウで呼ばれても仕方がない
12.名無し
オフィシャルがセキロで発表したけどセキロウで定着しちゃったからどっちでも良いって言ってるんやろ
ただ、セキロウだろアホって上から言ってる奴は何様なんや
13.名無し
キモオタ「セキロ!」
14.名無し
るろうにってなんやねん
るろうにんだろwって感じか
15.名無し
>>12
狼がロウだからなあ。
壬生浪士(みぶろうし)が縮んでみぶろ、とはちと違うし、造語が正しい読み方!はなんというか。
16.名無し
>>10
このなりすまし豚いつ死ぬんだ?
17.名無し
>>15
いや、造語が正しい読み方!じゃなくて
正しい読み方じゃなく造語です
でも読み方アピらなかったら広まらなかったんでどっちでも良いです
って事でしょ
牙狼でガロみたいな
18.名無し
太郎はTAROUじゃなくてTAROが標準。
タロウじゃなくてタローってこと。
標準的表記なら隻狼はセキロウじゃなくてセキロー
19.名無し
ピザじゃない、ピッツァ!
20.名無し
任天戦士
隻豚
セキブタじゃなくセキブ
21.名無し
セキロウだろw
22.名無し
>>10
え?一気に1億4000万台いくの?
23.名無し
セキロ…なんか気持ち悪い
24.名無し
牙狼が「ガロ」なのと一緒ってことでないかい?
25.名無し
俺はセキロウだと思ってたけど
発音がホントに違うんだよな
俺はセキロウの発音は語尾が下がるんだと思ってたら
この前聴いたゲオの店内CMでは語尾が上がってわ
上で言ってるトトロのみたいな発音だったわ
26.名無し
>>16
全世界累計9400万人のソニーハードファンを豚なんて呼ばないで下さい!!!
27.名無し
TGS以来プレイド動画のPVも配信されないから
ゴキブログやゴキ達が宣伝も出来なくて困ってるな・・・
その結果がこれ「セキローじゃなくてセキロだっての!」ってスレ立てか?w
28.名無し
あのよう、隻狼は日本語なんやからセイロウやろがい。
外国語で話す時はセキロ言えばよろしい。
なんつーの、フロムのファンてこんなバカばかりなん? w
同じJRPGでもテイルズのファンでここまで語学力ないのは見たことないや、やっぱ作品クオリティがファンにも伝播すんのかねw
テイルズのファンは有名企業の重役が多いっていうしな。
せやろがい
29.名無し
イチロウじゃなくてイチロー
30.名無し
ナカタじゃなくてナカータ
31.名無し
>>25
RONINローニンって映画も日本語で浪人のイントネーションじゃなくレーニンって感じの読み方だったな
海外っぽい読み方で行きたかったけど誰も気にしてくれなかった…って流れかね
32.名無し
ゴキブリはtウイルスでラージローチになったのよ
33.名無し
面倒臭い
信者がウザくて敬遠されるヤツだコレ
34.名無し
迷宮寺院ダババって迷宮寺院ダババだったんだ
迷宮寺院ダバダだとずっと勘違いしてたわ
35.名無し
公式がどっちでもいいって言ってくれたからセキロウで呼ぶわ
36.名無し
セキローでジョーシンの検索出なかったから焦ったw
セキロだと出てきて予約した
37.名無し
>>25
発音の違いは方言の名残
言葉遣いはある程度標準語に矯正されても、発音まではなかなか矯正されない
38.名無し
サト ガジロ
39.名無し
>>36
セキロウでも検索結果に表示されるんだぜ
商品名はしっかりセキロって表記しているのになJoshin
40.名無し
最後は母音読みで発音はohじゃん(小声)
41.名無し
>>16
altの保管庫で同じコピペ貼りまくったら根性認めるんだがなw
42.名無し
蒸籠だって籠はロウであってロとは読まないけどみんなセイロって言ってるだろ
同じ事だよ
43.名無し
>>17
うん。だから、上から言ってるアホっていうのは違和感があるんだよね。造語なんだから。
44.名無し
笑福亭つるべえ
45.名無し
フロムゲーって割と人によって読み方変わったりするの多いしどっちでもいいんじゃね?まぁこれはアイテムの話だからタイトルと一緒くたに考えるのはいかんかもしれんが
46.名無し
>>42
蒸籠をせいろと言うのはあくまで音変化であって、正式にはせいろうのままだぞ
47.名無し
>>25
なまりすぎだろw
標準語だとセキロ↑だぞ
48.名無し
>>47
日本では発音記号を用いた義務教育を行っていないのが現状なのよ
故に同じ名称であってもその地域の方言の名残から発音が異なる
49.名無し
>>46
補足としては隻狼は最近の造語であって、音変化が起こるほど長く使われていない
50.名無し
漢字で書いてる以上セキロウって読んだってそれは正しい。
英語だけで書いてるならセキロでって言う話もわかるが
漢字書いちゃってるからな。
51.名無し
公式がどっちか知らないけど、長音を縮めて読み書きする言葉は昔からあるよね。
文法がどうとかじゃなく、実際の使用例が多くあるってことだけで文化としては十分かと。
52.名無し
このゲームできないハードあるってマジ!?
53.名無し
セキロウなんだよなぁ…
54.名無し
SEKIROならセキロかもしれんが隻狼ならセキロウになるわな、しゃーない
55.名無し
>>14
るろうにはタイトルがひらがなだからなぁ
56.名無し
>>20
セキトンだろ?
57.名無し
>>52
PS3じゃできないらしくて震えてるわ
58.名無し
>>52
Switchさんw
59.名無し
>>デススライディングじゃなくてデスストランディングだっつってんだろ!!!
デススライディングはレフトアライブのことだよなw
60.名無し
>>45
デモンズソウルなんか、開発者の宮崎ディレクターはデーモンズソウルと英語風カタカナで発音するしな
61.名無し
>>54
うの発音あってもローマ字表記じゃUは書かないからなあ
1.名無し
ふつーにセキロウだわ
2019年03月06日 20:32 ▽このコメントに返信