1 :(´・ω・`) 名無しのえび通さん 2019/07/23(火) 11:37:36.70 XeI+mYXs0.net
だから洋ゲー嫌いなんだよ
言い回しがクドクドして何が言いたいか分からない
声優も自分で言ってて意味分かってないだろ
001357
2 :(´・ω・`) 名無しのえび通さん 2019/07/23(火) 11:39:35.63 7oM8O/kX0.net
それは翻訳した奴のセンスがないだけ
4 :(´・ω・`) 名無しのえび通さん 2019/07/23(火) 11:42:36.31 CcdUOH24d.net
センスある奴なんてウィッチャー3の翻訳したやつだけしかおらん
5 :(´・ω・`) 名無しのえび通さん 2019/07/23(火) 11:42:39.09 H+sCcumXd.net
無生物主語をそのまま使われるとぐっと翻訳感が増す
7 :(´・ω・`) 名無しのえび通さん 2019/07/23(火) 11:45:37.55 qHpuaBgE0.net
ギアーズの吹き替えの台詞はいい感じじゃなかったっけ?
そんなMSKKも今や昔のことだけど
9 :(´・ω・`) 名無しのえび通さん 2019/07/23(火) 11:49:45.42 Ez7tjEm10.net
「○○したわ」みたいな喋り方今日日アニメとかでしかしないよな
91 :(´・ω・`) 名無しのえび通さん 2019/07/23(火) 20:03:35.71 pO3DDAY0d.net
>>9
フィクションには役割語が必要なんですよ
116 :(´・ω・`) 名無しのえび通さん 2019/07/24(水) 05:42:06.90 1jniXmkb0.net
>>9
北海道弁
10 :(´・ω・`) 名無しのえび通さん 2019/07/23(火) 11:49:48.13 l4XNp8pk0.net
市民とかのガヤとかまで翻訳してくれてるゲーム好き
11 :(´・ω・`) 名無しのえび通さん 2019/07/23(火) 11:56:48.97 CcdUOH24d.net
>>10
ガヤも吹き替えされてる!すげえ!と思いきやされてないのが
混ざり込んだときのガッカリ感た
34 :(´・ω・`) 名無しのえび通さん 2019/07/23(火) 12:57:33.48 eSoy8ujk0.net
>>11
アサクリはがっかりした


12 :(´・ω・`) 名無しのえび通さん 2019/07/23(火) 11:58:06.26 N0so2bkJ0.net
Steamの有志による翻訳でも上手いのあるからなあ
13 :(´・ω・`) 名無しのえび通さん 2019/07/23(火) 12:03:55.14 YXtjAFTQ0.net
日本語が難しいと言われる所以
母国語英語で日本語勉強した人と母国語日本語で英語勉強した人だと翻訳のレベルが違う
残念ながら洋ゲーと翻訳するのは日本語勉強した外国人

フライハイとか日本人が翻訳した場合は言い回しとかキッチリしてる
129 :(´・ω・`) 名無しのえび通さん 2019/07/24(水) 12:41:33.45 rIkk/1Snd.net
>>13
つーか翻訳は普通、外国語からネイティブ言語に訳すのが当たり前じゃね?
そうじゃないなら人選ミス
15 :(´・ω・`) 名無しのえび通さん 2019/07/23(火) 12:05:08.93 b0hOSmyv0.net
同じ日本語なのに
セリフと字幕が違うってのにはげしく違和感を感じるタイプな俺
18 :(´・ω・`) 名無しのえび通さん 2019/07/23(火) 12:09:58.48 TaF6g+P3a.net
映画的なゲームでこれあると萎えるけどベセスダゲーとかだとむしろ好き
21 :(´・ω・`) 名無しのえび通さん 2019/07/23(火) 12:21:05.51 NPc03+bm0.net
ドラゴンに殺されろっていうの?!
そうだそうだ!
22 :(´・ω・`) 名無しのえび通さん 2019/07/23(火) 12:25:13.22 cto+fkoQp.net
>>21
情緒不安定おばさん
23 :(´・ω・`) 名無しのえび通さん 2019/07/23(火) 12:26:48.38 2klW0Tk70.net
ジョークが全然面白くないなって感じることはある
31 :(´・ω・`) 名無しのえび通さん 2019/07/23(火) 12:54:31.35 2fS4IW1WM.net
>>23
いうて和ゲーのジョークもおもしろくないだろ
24 :(´・ω・`) 名無しのえび通さん 2019/07/23(火) 12:29:09.16 wnuTsOQ4M.net
謎の改行と女性まで男口調で話すフラクチャーの翻訳は割と好きだった
25 :(´・ω・`) 名無しのえび通さん 2019/07/23(火) 12:29:55.32 ZO0o5zzk0.net
私とあなたはとても良い友達になれるでしょう
26 :(´・ω・`) 名無しのえび通さん 2019/07/23(火) 12:33:00.08 cto+fkoQp.net
ボーダーランズ2以降は他と比べて誤訳少ない感じがする
28 :(´・ω・`) 名無しのえび通さん 2019/07/23(火) 12:41:09.21 RSS4JSf2d.net
スカイリムの民すき
29 :(´・ω・`) 名無しのえび通さん 2019/07/23(火) 12:41:26.45 5FIbPJc70.net
ギアーズは4の字幕でスラングも完璧に訳してたし
5の字幕も分かってる限りではハイレベル
30 :(´・ω・`) 名無しのえび通さん 2019/07/23(火) 12:45:53.10 wpoRg4lu0.net
声優代に金をかけない発言&アップデートするたびに
日本語版に独自バグ追加するゼニアジ高橋を許すな
32 :(´・ω・`) 名無しのえび通さん 2019/07/23(火) 12:55:41.45 QwhukPRnd.net
翻訳の話じゃなくて正直キャラのしゃべりがウザイと感じる洋ゲーはよくある
いちいち皮肉とかオーバーリアクションとかしてキャラが特に理由もなく喧嘩腰やなやつ
お前ら普通に受け答え出来んの?たまにははいいいえで済ませろよって思う
33 :(´・ω・`) 名無しのえび通さん 2019/07/23(火) 12:56:17.73 H4VY3j2s0.net
ほぼ翻訳する会社のセンスだからな
 
発注する側は日本語分からないから翻訳会社に依頼してるわけで
仕上がりを見ても良くできてるのかすらわからないのが原状
36 :(´・ω・`) 名無しのえび通さん 2019/07/23(火) 13:05:52.95 xy4N62da0.net
アサクリは正直細かいストーリー理解することを諦めてる
38 :(´・ω・`) 名無しのえび通さん 2019/07/23(火) 13:12:11.24 l7rpPWHo0.net
フォールアウト4の翻訳、いろいろおかしい
「想像できるすべてのものがここにあります」
43 :(´・ω・`) 名無しのえび通さん 2019/07/23(火) 13:37:39.77 YAfa5OIjM.net
>>38
ベセスダは一番ハードル高い洋ゲーなんだからしょうがない
62 :(´・ω・`) 名無しのえび通さん 2019/07/23(火) 15:15:42.38 y3Vw7FMJ0.net
>>38
ドラゴンに殺されろって言うの!?含めて極々普通の翻訳だな・・・・
39 :(´・ω・`) 名無しのえび通さん 2019/07/23(火) 13:26:21.50 GmJcQmfZd.net
ボダランは翻訳どころか通じないようなスラング丸々入れ換えてる
41 :(´・ω・`) 名無しのえび通さん 2019/07/23(火) 13:27:01.83 9AzlESpr0.net
Fo4はファーハーバーの翻訳が特に酷かったな
45 :(´・ω・`) 名無しのえび通さん 2019/07/23(火) 13:51:05.13 oaQMijcp0.net
ボダランは吹き替えまで気合入りまくってて仕事丁寧だなと思った
51 :(´・ω・`) 名無しのえび通さん 2019/07/23(火) 15:04:52.53 M/ekt4rRa.net
タイトル画面のstartとかを「はじめる」みたいに
ぜーんぶ日本語に直してんの見るとなんか萎える
78 :(´・ω・`) 名無しのえび通さん 2019/07/23(火) 16:54:44.79 f2fTqOEQ0.net
>>51
vitaのゼルドナーX2とか条件満たして新要素出したら
『新しい』って表示される。そこは『New』でもいいよ
52 :(´・ω・`) 名無しのえび通さん 2019/07/23(火) 15:08:30.78 nXN029Y/0.net
>>1
なぜかデルフィンの声で再生された
58 :(´・ω・`) 名無しのえび通さん 2019/07/23(火) 15:12:11.29 1z3AABhPd.net
へ スカイリム
61 :(´・ω・`) 名無しのえび通さん 2019/07/23(火) 15:15:28.57 wYnFanF2r.net
今のうちに手に入れてください!
69 :(´・ω・`) 名無しのえび通さん 2019/07/23(火) 15:45:00.53 UHm0BeDe0.net
洋ゲー「なるほど だから私は日本でこの商品を売ることを断念したわ」
75 :(´・ω・`) 名無しのえび通さん 2019/07/23(火) 16:26:06.17 e7qu+JUx0.net
回りくどい翻訳割と好き
77 :(´・ω・`) 名無しのえび通さん 2019/07/23(火) 16:53:25.06 Gzm7YfD20.net
え?変な訳じゃなくて、キャラの口の動きに合わせて文字数増えてるんじゃないの?
80 :(´・ω・`) 名無しのえび通さん 2019/07/23(火) 17:08:29.27 P1L/gIz1p.net
うまくできてるようで出来てない部分があるUBIあたりの翻訳が一番分かりにくい
82 :(´・ω・`) 名無しのえび通さん 2019/07/23(火) 17:24:10.38 egwUUkHwa.net
統一感さえあれば最初なんだこれって思っていても途中から意外と話入ってくるようになるな
87 :(´・ω・`) 名無しのえび通さん 2019/07/23(火) 18:33:39.07 SNwC47I70.net
架け橋ゲームズとかいう有能翻訳会社ほんとすき
90 :(´・ω・`) 名無しのえび通さん 2019/07/23(火) 19:34:06.43 Zupwo4uF0.net
殺せ、ロシア人だ
103 :(´・ω・`) 名無しのえび通さん 2019/07/23(火) 23:38:28.15 CJTo9j+30.net
シャンティのオーイズミは許されましたか?
翻訳、声優の演技共にレベル高かったのはバイオショック1かな。
当時から絶賛されてた記憶がある
108 :(´・ω・`) 名無しのえび通さん 2019/07/24(水) 01:02:58.41 4PjeaupQ0.net
「あらアリスじゃない あなたもお買い物をしにこの店を訪れたの?
この店で材料を買って、誰かに美味しいお菓子を作って贈ろうということね 」
←こういう訳
111 :(´・ω・`) 名無しのえび通さん 2019/07/24(水) 01:52:49.83 ZGa6TwYN0.net
お前と甘い言葉の事を聞いたはかなり好きな変訳
117 :(´・ω・`) 名無しのえび通さん 2019/07/24(水) 07:26:42.81 8bQeic+K0.net
一部珍訳はあれど翻訳はFo3のがよかった
4はマジで会話の三割くらい意味がわからん
あれは酷すぎる
118 :(´・ω・`) 名無しのえび通さん 2019/07/24(水) 07:40:02.38 EgQ3GKa90.net
だからって洋ゲーキャラが「へのカッパ」とか「朝飯前だぜ」とか
しゃべってたらおかしいだろ
英語にはそんな言い回しはないんだからそんな言葉を使って翻訳する方がおかしい
たとえ日本語としてはその方が自然だとしても設定的にありえない
>>1みたいな訳文の方がむしろ自然
119 :(´・ω・`) 名無しのえび通さん 2019/07/24(水) 07:48:57.36 s4XQlqwp0.net
>>118
むしろそういう日本っぽい表現に置き換える方が上手い翻訳だとオレは思うけどなぁ
120 :(´・ω・`) 名無しのえび通さん 2019/07/24(水) 08:04:32.89 JK2GLGS20.net
>>119
翻訳業界(?)には、2派閥あると聞いたことがある
原文に忠実なのを良しとする派閥と
日本語として自然なのを良しもする派閥
121 :(´・ω・`) 名無しのえび通さん 2019/07/24(水) 08:25:43.77 2kODKCsYM.net
>>120
日本語として自然派の場合、翻訳家が無能だとニュアンスを
拾えないどころか空気をブチ壊す訳をしちゃうからね
それなら機械翻訳のほうがまだマシだわな
122 :(´・ω・`) 名無しのえび通さん 2019/07/24(水) 10:05:20.40 yljo1znH0.net
日本語翻訳でキャラの一人称や兄弟姉妹の順番が思ってたのと違う時がある
130 :(´・ω・`) 名無しのえび通さん 2019/07/24(水) 12:51:51.05 e11j+a0XH.net
日本語→英語の場合、ファンサブとかではさん付けは
そのまま訳されてたりするよな
さん付けるか付けないかでもキャラの性格や関係性が現れるし、
そこが伝わらないと情報が足りないんだよな
133 :(´・ω・`) 名無しのえび通さん 2019/07/24(水) 13:17:19.43 uXDB3TC0.net
お前ら洋ゲーの日本語訳に文句垂れてるが
PCゲーだと和ゲーメーカーがワザワザ日本語削除して販売してんだぞ?
それに比べりゃ日本語対応頑張ってくれてるだけ余程評価出来る
136 :(´・ω・`) 名無しのえび通さん 2019/07/24(水) 13:36:23.50 4fvuWVZs0.net
実は原文はもっと回りくどい。
アナと雪の女王の歌とか、日本語と英語では情報量が全く違ってもはや違う歌レベル。
138 :(´・ω・`) 名無しのえび通さん 2019/07/24(水) 15:23:16.31 uA7Bm37la.net
>>136
口パクにも合わせてるんだよな
あの辺までいくと変態の域
149 :(´・ω・`) 名無しのえび通さん 2019/07/24(水) 22:32:21.33 /zhJYlbz0.net
そういやニンジャスレイヤーの翻訳チームはセンスあったな
胡散臭いアメリカ人のニンジャSF小説にピッタリの翻訳だった
http://anago.2ch.sc/test/read.cgi/ghard/1563849456/


翻訳はセンス ( ´・ω・)y─┛~~~oΟ◯



入金不要ボーナスのリストはこちら