会話をスキップ
が
アウターワールド翻訳だと
ワープ先
になるの普通にクソ翻訳でこの先ワクワクするね
https://twitter.com/Game_no_aimani/status/1187753183147200512?s=19
ベセスダのFalloutとアウターワールド、
ゲームとしてどっちがわかりやすいかと言われたら絶対ベセスダだけど、
ただ翻訳の文章がわかりにくい。
あと「塩対応してごめんね」って酒場の女に言われたが、塩対応って一般の言葉?
オタクが使うネット用語かと思ってたんだけど
https://twitter.com/XO_BNL/status/1187737017871785984?s=19
アウターワールドの翻訳
本に孤立ってなんだ…本当にの間違いかな?
https://twitter.com/diablo_redstar/status/1188005365343895552?s=19
アウターワールド滅茶面白いけど
翻訳おかしいの凄い気になる
https://twitter.com/Certain3_game/status/1187903932808318978?s=19
アウターワールド、翻訳ガバガバ過ぎw
交戦距離の設定「閉じる」は多分元の英語closeなんだろうけど
武器も範囲武器ってなってるのはranged weaponなんだろうけど
https://twitter.com/tyousinasuka/status/1187900794441367552?s=19
アウターワールドは普通に面白いし、ちゃんとFalloutライクなゲームだし好き。
選択肢にたまに女言葉があるのとかさ、性別で翻訳が変わらねえのFalloutらしい。
うん、ガバ翻訳が多い。英語できる人はテキストは英語のがいいだろうね。
https://twitter.com/Rilune/status/1181879381863485440?s=19
「アウターワールド」の日本語訳がヤバいってのは、
翻訳そのものがダメというよりも基本的な部分がヤバいんだよね。
例えばこの選択シーン。
「説得5」のことを「パースエイド5」、「嘘5」を「ライ5」「脅迫5」のことを
誰がどう見てもおかしいんだよね。
https://twitter.com/meltycat/status/1188064934598283264?s=19
やっぱり翻訳雑だな。yoって何^^; #outerworlds #PS4share

クソガバ翻訳含めておもしろそう
翻訳は無名のインディーズレベルでひどい
矢をミサイルとか目を疑うような翻訳もあったし
ネットスラングとかも所々ある
PC版もクオリティは低いがここはちゃんと訳されてたぞ?
CS版と翻訳のバージョンが違う?
XONEでやっとるけど普通に説得騙し威圧だぞ
ディスク買ってアプデしてないとこうなるとか?
PS4で配信してるやつ見て来たけど
PS4でもちゃんと訳されてたで
バージョンが違うんじゃないの
デイワンパッチ当てたPS4版はちゃんと治ってるぞ
普通は前後もわからないテキストデータを丸投げだからな
コストが全然違うからなぁ
直すな
うちのなってないからおかしいなと思ったら発売2週間前の話じゃねえか
普通に嘘とか脅迫だったはず
起動してみてこようと思ったけど選択肢出るNPC探さないといけないんだよな……
ちなみにranged weaponは範囲攻撃のまま
洋ゲーならよくあることさ
バグは直さないくせにな
パッチで直ってくとか可愛げの無い時代だな
吹替え無いんだから当然直すべきだけど
中華文字みたいだよな
つーか日本語フォントちゃんと使ってるメーカー、日本くらいじゃね?
とくに「直」が「十 のしたに 且」みたいな事になってるゲームは多い
翻訳テキスト付いてるだけまだマシだったんだなと
細かい誤訳は古い洋ゲーやってるみたいだな
で研究を廃棄とかピンと来なかった。おかげでクエスト失敗した。
ゲーム内で「ガバガバ」って言葉も使われてたな
翻訳が下手とかそういう話とはまた違った問題を感じる
宇宙船のAIが終始丁寧な口調で話してくるのに会話終わる時だけ
AIの性格考えたら妙にしっくりくるから尚更笑えた
SFは思考実験で、個人的には文章そのものよりシチュエーションを
ウイッチャー3は神翻訳だった。
読者コメント
2.(´・ω・`) 名無しのえび通さん
PSユーザーとPCユーザーたちは、Switch版出るまでにしっかりデバッグしておくんやで☺️
3.(´・ω・`) 名無しのえび通さん
ベセスダじゃねぇって何回言ったら分かるんだ?
4.名無し
世界観自体がどことなくコミカルな部分あるからガバ翻訳もそれはそれでありかも知れん
>>1
これベセスダじゃないぞ
5.(´・ω・`) 名無しのえび通さん
>>1
ベゼじゃねえよマヌケ
FO1,2作ってその後NV作ってたスタッフの会社だよ
6.(´・ω・`) 名無しのえび通さん
>>1
ベゼじゃねえよマヌケ
FO1,2作ってその後NV作ってたスタッフの会社だよ
7.名無し
最近いろんな意味で洋ゲーがひどいな
翻訳なんて、何がどうなっておかしい感じになるんだろ
日本人を採用してないのか??
8.名無し
損傷の原因
9.名無し
騙しと威圧は日本語なのに、インスピレーションとデタミネーションはそのまま持ってきてるガバガバさ
10.名無し
>>7
翻訳を依頼する時に話の前後や場面を含めてのテキストを提示せずに、単語や一文だけ切り取った形でのテキストを提示するとガバ翻訳になりやすい
11.(´・ω・`) 名無しのえび通さん
早く灰とヒッコリーのバットで武装するんだ
12.名無し
グラフィックでマウントを取るゴキブリはこういう質の低い翻訳はどう思うわけ?w
グラフィックの微妙な差なんかよりよっぽど遊んでて気になるだろうに
13.名無し
アナザーワールドの読み間違えよりはマシな翻訳で安心した
14.名無し
機械翻訳よりひでぇ
それで思い出したんだが、日本人の3分の1が日本語まともに読めず、算数能力は小3レベル、
そして機械翻訳(AI)よりバカなんだそうだ
ttps://bunshun.jp/articles/-/10714
15.名無し
>>12
ゴキブリの知的レベルはさらに低いので、判断不能だと思うよ
16.(´・ω・`) 名無しのえび通さん
これデイワンパッチで修正されたやつじゃないの?悪意ありすぎ
17.名無し
Switchでも出る予定のゲームを豚がネガキャンしてて流石頭の弱い生き物だと思った
18.名無し
ガバ翻訳は楽しめるけどネットスラングは萎える
19.(´・ω・`) 名無しのえび通さん
>>17
同発じゃないのにswitchマルチだから微妙ゲーと発売前に各所で言ってたゴキブリ
20.名無し
ザ・アナザーワールドと読んじゃう豚さんw
21.名無し
ゲームの出来がいいとネタとして楽しめるから不思議
22.名無し
国内の洋ゲー市場が縮小するとこういうことになるんだろうね
でも海外AAAはだいたいスイッチングハブだから、つまりほぼゴキちゃんのせいだよね
23.名無し
そろそろ翻訳家の名前も発売前にサイトに載せといてくれないとな。
24.(´・ω・`) 名無しのえび通さん
スラングは通じない人が出てくるから良くない
昔ゲームに出てきた「ナルハヤ」を固有名詞だと思ってたわ
25.名無し
ウィッチャーのローカライズがいかに素晴らしく文句なしの完璧なのかがよく分かる。
26.名無し
字が小さくて読めないから問題ないと思う
27.(´・ω・`) 名無しのえび通さん
ネガキャンする時はしっかりSwitch版の存在消してて草。タグからも消してるし
28.(´・ω・`) 名無しのえび通さん
>>12
何言ってんだ、こいつ
29.名無し
常識的に考えて翻訳じゃなくテキストの誤入力でしょ
30.(´・ω・`) 名無しのえび通さん
先週のファミ通に、洋ゲーの翻訳の難しさを描いたマンガが載ってたな。
今はかなりマシになったけど、ちょっと前までは台詞を発している状況どころか、その台詞を言ってるのが男か女かすらわからないまま翻訳しなければならなかった、とか。
31.(´・ω・`) 名無しのえび通さん
>>2
てか、本当に出んの? スイッチ版とかどうせ糞ほど売れないのにw
どうせ貴様も買ってないのにw
32.(´・ω・`) 名無しのえび通さん
>>25
なのに売れないし貴様は買ってないクズ^^
33.(´・ω・`) 名無しのえび通さん
>>27
マジ頭おかしい 青葉予備軍よ
ここの管理人
34.名無し
>>32
PS4版もSwitch版も買ったし完璧だったよ。
サイバーパンクはPCでやるけどな。





1.名無し
ベセスダにまともな翻訳期待する方が悪い
『へ スカイリム』とか『最初の仲間』とか最早お約束だぞ
2019年10月29日 16:32 ▽このコメントに返信