・メニュー画面に写っているのは
・これについて、正しい日本語は「続きから」「ロード」
日本を舞台にした作品であるのに基本的な日本語すら
日本語についての知識を持つ有識者ですら疑問を呈したことにより、
つまり、アメリカで作られたゲームであるがゆえに、
日本人だけでなく、日本に関心のある外国人もまた
まあ、こう言うもんやろって受け入れてるわな
はいさらばっ!
これすき
新作、なし!w
センスあるなぁ
これ作った会社は今も面白いゲーム作ってそう
一番最近のセーブデータからロード
セーブデータスロットから選んでロード
やろ
オートセーブか手動セーブの違いやで
ソニーに決まってるやん
ローカライズもアンチャやデトロイト、
youtubeのコメ欄に湧く英語のカタカナ表記で揉めてる
別にわからんくないならいいだろそんなもん
まぁ開発者が史実っぽいけど実際はファンタジーJapanです言うてますし....
continue
Load Game
New Gameか
そいつらの海外版やろ
マンイーターは面白いからセーフ
これ本当はオルカ?
イルカが正解
キャラクターはオクラ、下のナレーションはオルカとブレブレ
他にも沢山あるのでぜひプレイして☺
あれはヤバい
あそこは日本チームもおるし
有能すぎてスパチュンの翻訳担当がREDに引き抜かれたの草
入金不要ボーナスのリストはこちら
読者コメント
2.(´・ω・`) 名無しのえび通さん
Skyrimに比べればかわいいもんだしこういうの含めて楽しみなんだが
3.(´・ω・`) 名無しのえび通さん
アメリカ人が意味さえ分かれば完璧な英語なのか気にしないのと同じで日本人も意味さえ分かれば完璧な日本語なのか気にしない
4.(´・ω・`) 名無しのえび通さん
逆に日本ゲーの英訳も変な時があるから
お互い様やで
5.名無し
割とどうでも良いし普通
6.名無し
つづきから
よみこみ
はじめから
じゃね?
7.名無し
いいかげんな訳をしていと違和感があるソフトが多いから
しっかりした日本語に正してくれるのなら歓迎だな
あまりにもいいかげんな日本語が目立つと不完全なパチもんゲームみたい
8.名無し
あえて戦国時代・江戸時代の鎧を採用したらしいですけど、
自分は鎌倉時代の鎧の方が好きなので、
鎌倉時代の鎧を採用してほしかった
9.(´・ω・`) 名無しのえび通さん
わかるか、わからんかならわかる。
けど問題はそこじゃない気がする。
神は細部に宿るって、こういうところを丁寧につくる事じゃないのかな、と。
10.名無し
子供も遊ぶのだから日本語が乱れないようにする為にもこういうところは重要
海外弱小インディならまだ多目に見てあげるけど…
今後きちんと直せよな
11.(´・ω・`) 名無しのえび通さん
直接関係はないけど、PSのソフトはセーブが本体のUI?にひきづられる形のが多いよね。
あれ結構さめる。
12.(´・ω・`) 名無しのえび通さん
違和感があるが許容範囲
普通ではない
13.
このコメントは削除されました。
14.名無し
外人「なあ?このゲームの日本語訳おかしk」
豚「オブツシマ!汚物島!キャッキャ」
外人「えぇ…(困惑)」
15.名無し
今回の件は全然的外れな指摘かなと思う
ただ、SIEはデトロイトでチャプター名のpublic enemyを天敵と訳した前科がある(天敵じゃチャプターの内容と全然あってない)
金あるんだからもっとマシな奴雇えばいいのにと思ったわ
16.(´・ω・`) 名無しのえび通さん
>>14
それいってるの、君だけだよ
17.(´・ω・`) 名無しのえび通さん
>>16
ゴキブリ顔真っ赤www
18.(´・ω・`) 名無しのえび通さん
>>15
何が正解なの?
19.名無し
言われてみたら確かに修正案の方が自然ではあるけど別にどっちでも良い
日本でもたまにネイティブだとそういう言い回ししないから~って文法にうるさい人いるけどそれもこんな感じなんだろうなぁと思った
20.名無し
任天堂ハードはローカライズもしっかりしてる印象
ソニーハードに比べてこういうのが少ない気がする
…良かったわ
21.名無し
洋ゲーだから日本語おかしくて当たり前
22.名無し
>>16
そうだね
汚物島って言いまくってたのに「ゼルダリスペクトしてます」って開発が言っちゃったからうかつに叩けなくなったよね
23.名無し
マイクラダンジョンで捕虜救出するとき
「free」の訳が「無料」になってるけどそっちのほうがひどいぞ
24.(´・ω・`) 名無しのえび通さん
>>22
14と思いっきり矛盾してますが…
25.名無し
なお日本のゲーム「アレフガルドを復活せよ」
26.(´・ω・`) 名無しのえび通さん
>>25
なにかおかしい?
27.名無し
※11
これなに言ってるのかわからねー
28.(´・ω・`) 名無しのえび通さん
逆張りでどうでもいいとか伝わればいいとか言ってるやついるけど実際違和感あるし普段クソ翻訳に文句垂れてんじゃん
29.名無し
コンティニューとロードやろ?
別に何も思わんぞ
30.名無し
※20
一人で印象語って一人で納得かよ
ファイナルソードみたいに結局チェックしてないんだから翻訳が酷いのなんて普通にあるわ
31.(´・ω・`) 名無しのえび通さん
>>27
UI
ちょうど上にあるビルダーズなんかもそうだけど、ソフト毎のUIではなくて、ハードのUI?みたいなやつになるのあるだろ?あれの話。
俺がもってるソフトがたまたま多いだけかもしれないけど。
32.名無し
ちょっとAA貼ってくるわw
33.名無し
>>26
おかしい。「君を覚醒しろ」みたいな文になってる。
34.名無し
どっちでも通じるからOK
でも、この話はローカライズの出来云々ではなく、「日本人も納得する本格的な日本体験」じゃなく「なんちゃってジャパン」を掴まされるんじゃないか?という外人の危惧が本質だろうな
35.名無し
>>31
わけわかんねー セーブの何がひきづられて、どうなってるんだよw
自分が分ってる事と相手が分ってる事は違うって視点を持ってくれ
36.(´・ω・`) 名無しのえび通さん
>>33
それは使い方の問題。
敵を殲滅せよ、だとおかしくないよね。
37.(´・ω・`) 名無しのえび通さん
>>35
ハードのUIにひきづられてるでしょ。
覚めるか覚めないかは個々人で別だけど。
38.名無し
>>26
確かに25は
アレフガルドを復活”さ”せよ
じゃない?
39.名無し
>>36
それは殲滅するのは敵ではなくて主体者だから。
殲滅自体に客体対象を滅ぼすという意味がある。復活に主客の区別は無い。
「敵を起床せよ」なんかもおかしいけど「敵を懐柔せよ」は正しい。
起床は主客の区別がないけど、懐柔は必ず主客がある。
40.(´・ω・`) 名無しのえび通さん
趣旨的にはこんな部分の翻訳すら微妙って事は実際のゲーム内における表現も微妙なんでは?
って話なんじゃないの
41.名無し
洋ゲーの変テコ日本語も愉しみの一つ、だったが最近の大作ゲーはキッチリ翻訳されてるから違和感無いんだよな
いずれは機械翻訳でも違和感無いのが出て来るようになるんだろうね
42.名無し
>>37
ごめん。面倒くさくなったからいいや。
ただ普通の人はそれじゃわからんよ
43.名無し
こっちでいう○○警察みたいなものか
44.(´・ω・`) 名無しのえび通さん
バカゲーで売り出せばいいよ
ニッポンマラソン!!
45.名無し
続きから→手動セーブしたところから
ロード→自動セーブしたところから
ってのがわかりにくいな
続きからで手動か自動か選ばせれば良いのでは
46.名無し
>>38
昔の文書だと普通に使ってただろ
47.(´・ω・`) 名無しのえび通さん
こういうのってネイティブに翻訳させないの?
48.名無し
日本人は基本的にルーズだからな
だからこそ、外界の分化を独自文化として吸収発展させれたんだし
※47
そんな金のかかる事やる訳ねぇだろw
今のゲームどれだけ金かかると思ってんだよ
49.名無し
メニュー画面だし伝わればいい
ストーリーのセリフに違和感だとだめかもしれんが
50.名無し
>>46
古語とか文語とかそういう問題じゃない
51.名無し
さすがソニー
日本軽視だけじゃなくて、日本語も軽視しているとは…
52.名無し
>>51
おかしくもないし、続きからとロードも分りにくいからね
間をとって 続きから ゲームをロード 新しいゲーム にすればいい
53.名無し
洋製作ならおかしな翻訳や中華と混ざった謎の建物や風習とか
典型的なアジア顔とかも味じゃないの
たまに不快なレベルのやつもあるけど
54.名無し
SEKIROの英訳ニュアンスの逆バージョンか
55.名無し
文化精神が幼稚な日本人と違って
外国人にとって言語は民族文化の最たるもの
間違っているなんて没入感を損なう最悪なものだよ
56.名無し
>>10
レーティングZだから子供がやったらアカンw
1.名無し
もっと酷いのあるからね
これが変だと指摘できる外人も凄いと思うけども
2020年07月10日 14:44 ▽このコメントに返信