こかぴのお墓@k000cpy
グリードフォール日本語版……世界観はとても好きだけど
依頼人「偽物の商品を売りさばく奴を捕まえて」
↓
売りさばく男発見
↓
台詞「That’s our man.(アイツだな?)」
字幕さん「俺たちの仲間だ!」
終始こんな感じ
てかこれでOK出すなよ
ちゃんと日本語に翻訳されてる!ヨシ!
こうだったんだろ
現場猫絶許
https://jp.ign.com/greedfall/48340/review/greedfall
本作最大の問題、悲惨極まる「ローカライズ」
直訳すぎて理解が困難
日本語の体を成しておらず支離滅裂
不統一:人物名や地名などの名称が固定されていない。
誤字や脱字:「ロザリオを持ってまる」、「感じるられる」、
一部の漢字が日本のものではない:「直」、「海」、「刃」など
口調が不安定:同じキャラクターの発言でも敬語、タメ口、女言葉が混ざり合うなど
一部の漢字が日本のものでない点に関しては
「感じるられる」
「非常に深刻kな問題」
「落ち落ち合いましょ…」
草
>>9
>PlayStation 4日本語版が香港を本社とするパブリッシャー
そうか勘違いしてた
日本語版は熱い場面が困惑や失笑に変わるなど、本来あるべき
むしろ国内発売されたのが奇跡ぐらいだろ
strategic pauseか?
google翻訳「それが私たちの男です」
グーグルのがまだ意味が解るわ
zombie army 4 海外版ディスクを入れて日本語パッチで
sniper V2
ダウンロード版が発売日に発売されず数日後にしれっと売られている。
greedfall
ローカライズ作業を理由に延期、延期、延期→延期の理由にならない酷い翻訳
sniper elite4 上のゾンビと同じ仕様っぽい
vampyr 延期 これもなんか怪しそう
こういう人間的なミスがあると、金払って機械翻訳以下の業者に頼んだと分かる
公式サイトもなんか日本語怪しいのね
「いったい何が起きたんだ?」
ある街に隠しておる
「痛い目を見せてやる!」
腹黒い秘密
「部下共を集めてよ!この状態じゃ俺らがやられてしまいます!」
滅茶苦茶になった街を片付けるため、一人の男子が現れた。
生存者は直ちに避難してください。
「失せろ、小僧。ここからは俺がやってやる。」
「存分に暴れよ!」
「こいつぶっ飛ばしちゃえ!」
「お前に仕事があるぞ。」
「いてる死体なんかやっつけてやる。
ごろつきどもは一人も残さず片付けてやるよ。分かったか?」
「一体何者だ?」
「葬儀屋だ。お前の棺持ってきたぞ!」
「後始末は面倒だぜ。」
なっちよりひどい
入金不要ボーナスのリストはこちら
読者コメント
2.(´・ω・`) 名無しのえび通さん
ゲーム自体は普通に面白そうなのに
ストーリーメインのゲームでローカライズが最悪レベルで評価ガタ落ちになると言う‥
3.(´・ω・`) 名無しのえび通さん
こんな翻訳が許されるのは面白い同人ゲーだけ
それでも評価は割れるし、高評価でも翻訳は脳内補完しろとかパッチ希望とかで溢れかえる
4.名無し
国内軽視されまくってて2,3年後はこのレベルのローカライズ塗れになるのは火を見るよりも明らかだしその兆候が出てきたって事じゃないの
5.名無し
まぁその翻訳代すらペイできないくらい売れるわけないソフトだしいいんじゃね
6.(´・ω・`) 名無しのえび通さん
そら5000本ちょいしか売れてへんもんなあ…
そのうちローカライズしてくれるだけ有り難く思えってなりそう
7.名無し
日本じゃ洋ゲーはそんな本数が売れないわけだし今後もローカライズに力入れてくれるわけないわな
そしてユーザーが更に絞られて売れなくなる負のループに
8.(´・ω・`) 名無しのえび通さん
> ふざけた翻訳を楽しむくらいの気概を持ったプレイヤー以外にはオススメできない。
草
9.(´・ω・`) 名無しのえび通さん
これも消化率クッソ悪いから福袋直行やろなあ
10.(´・ω・`) 名無しのえび通さん
Steamのクソゲーじゃないんだから
11.(´・ω・`) 名無しのえび通さん
ケンタッキールートゼロも名作なのに日本語訳がひどいって理由でだいぶ叩かれてたな
12.名無し
順序が逆だろ
こんな適当なローカライズしてるから
売れなくなった
13.名無し
PSユーザーはバカゲーを楽しむくらいの余裕もねーのかよ
ストア見る限りだとPSはAAAしか推さないのに比べて、スイッチはそういうのよりインディー推しだからスイッチで出しとけば受け入れられたかもね
まあ今からでも遅くないか
14.(´・ω・`) 名無しのえび通さん
まさか銭アジより酷いローカライズをやるとはな
スパチュンのローカライズが神過ぎてマイナー言語の現実って奴を忘れてたわ
15.(´・ω・`) 名無しのえび通さん
組分け帽子「グリィィィドフォォォォォール!!」
16.名無し
サイバーパンク世界のトンデモ看板に書かれてる日本語の方がマシだな
17.名無し
>>12
順序がどうだろうと売れない機種には手抜き翻訳が出てくるだけ。マイナー言語だとこうなるのは必然だし。
もちろんファーストがきっちりフォローしてくれれば防げたりもするんだけど、それには当然費用必要だしな。
まあAAAクラスだとやってくれるんじゃ無いの?知らんけど。
18.名無し
これは非常に深刻kな問題だな
19.(´・ω・`) 名無しのえび通さん
>>17
このソフトがそのAAAクラスじゃなかったかな
AAAなのに日本で話題にならず売れてないだけで
20.(´・ω・`) 名無しのえび通さん
英原文を想像しながらでないと意味が理解できない翻訳困るよな
ゼミ生に訳させた海外学術文献じゃあるまいし
21.名無し
今更かよw
一月半前だぞw
22.名無し
クソ翻訳を後から脳内補完するくらいなら英語で雰囲気だけでやるわ
23.(´・ω・`) 名無しのえび通さん
流石、AAAのゲームですねぇ...
24.(´・ω・`) 名無しのえび通さん
>>16
そうそう
SFモノとかだとトンデモ翻訳でも
なんとなく許せるんよねw
あーそういう自動翻訳機とか使ってるんだなって脳内解釈出来るから
25.(´・ω・`) 名無しのえび通さん
昔っから欧米の方の日本語ローカライズしてる会社は
チャイナの「ワタシ日本語デキるアル」の
なんちゃってローカライズだからな
1人日本人留学生をチェックのバイト雇えばいいのに
26.名無し
日本じゃ売れないから別にいいだろ。更に売れなくなるけど。
こういう宣伝を大量にやって知名度を上げないと売れないようなゲームはもともと売れない。
日本市場だろうが、海外市場だろうが日本ゲームだろうが海外ゲームだろうが、同じ
27.名無し
ノムリッシュ翻訳した方がウケそう
28.(´・ω・`) 名無しのえび通さん
ゲーム自体は面白かったけど、中盤から面白日本語解読しながら遊ぶのしんどくなった…
29.(´・ω・`) 名無しのえび通さん
>>25
募集すると偽日本人がくるうえにそれが見分けられないらしいけどな
むしろ流暢に英語話せる分本物の日本人より採用されやすいとか
つまりまともに日本語翻訳したけれぱ
まず日本人かどうか見分けられる人材から用意する必要がある
30.(´・ω・`) 名無しのえび通さん
>>24
むしろどんなトンデモ看板があるか探すのも一つの楽しみだしな
31.(´・ω・`) 名無しのえび通さん
>>29
採用にあたり旭日旗ワッペンを常時付けさせたら良いんじゃね?
日本人ならなんの抵抗もないからな
32.(´・ω・`) 名無しのえび通さん
PS4らしいゲームになったな!
33.名無し
>>25
それで日本人は文句ばかり言うとか、見向きもしないみたいな悪感情持たれたりするんだよね。
嘘吐きは泥棒の始まり。
出来るアル(できない) 出来るニダ(やらない) 出来ないデス(できる)
↑こんな風なギャグもあるけど、日本人のも嘘だから、きちんと交渉できるようにならないと駄目かもな。
34.(´・ω・`) 名無しのえび通さん
元スレ78は訳わかんない会社がローカライズして酷いことになったPS4版ガンズゴア&ザカノーリ2のpvに出てくる字幕の書き起こしだね
スイッチ版はフライハイワークスがローカライズしてるから、同じ映像のPVでも全く字幕が異なるという…(もちろんスイッチ版の方が良い)
でも発売直前になってなぜか急にPS4版の翻訳がまともになった…なんて噂があるんだよ
もしかしてフライハイワークス版の翻訳を無断で拝借…なんてことがなければ良いけど、奇妙なまでに翻訳が一致してるらしいんだよなぁ…。
35.(´・ω・`) 名無しのえび通さん
さすがに限度あるわ
36.名無し
テキスト量の多いRPGとかストーリー性のあるゲームはもう駄目なんじゃない?
洋ゲーならFPSとかやっとけばいいんじゃないかな キャンペーンモードとかも無くなりつつあるしね
1.名無し
日本語対応とは言えない
2020年11月29日 09:30 ▽このコメントに返信