声優も自分で言ってて分かってるのかね
日本人的にパッと頭に入りづらい言い回し多いよね
\そうだ!/ \そうだ!/
わかってるけど仕事だから
わ。だか
ら買う為の障害は取り除かれた
ってわけ
むしろこれなら運がいいまである
入金不要ボーナスのリストはこちら
読者コメント
2.(´・ω・`) 名無しのえび通さん
なんでこんなことになるんだろう?安い通訳雇ってるからとかなのかな?
3.(´・ω・`) 名無しのえび通さん
この 感動を 体験しましょう
4.(´・ω・`) 名無しのえび通さん
どんな言語であれ流暢に相互変換するのは難しいって事でしょう。
意訳になると更に訳者のセンスも問われるし。
5.(´・ω・`) 名無しのえび通さん
アイテム名だけ英文のMODも読みづらいくてかなわん
6.(´・ω・`) 名無しのえび通さん
翻訳はしっかりしているが、言動が全く理解できないGTA5のトレバー
7.(´・ω・`) 名無しのえび通さん
バイオミュータント定期w
8.(´・ω・`) 名無しのえび通さん
なら仕方ないっかぁ~
9.(´・ω・`) 名無しのえび通さん
へ スカイリム
10.(´・ω・`) 名無しのえび通さん
ライアン「日本撤退します」
11.(´・ω・`) 名無しのえび通さん
スカイリム宿屋にいる吟遊詩人の歌はめちゃくちゃ過ぎて逆に好き(笑)
12.(´・ω・`) 名無しのえび通さん
PCのモニターでも明らかに小さいだろってフォントは調節してくれってなる。
13.(´・ω・`) 名無しのえび通さん
日本市場を蔑ろにするPSは翻訳代をケチってくるだろう
14.名無し
スカイリムみたいな場合は地名なのか人の名なのか、何言ってるのか分からないのが
逆に外国に行った気分である意味おもしろいから許せるけど
リニア系のRPGで何言ってるか分からないのはイライラする
15.名無し
Google翻訳なみなのはマジ勘弁して
16.名無し
翻訳より「これ」と「あれ」の使い分けのできてなさがやばいよ
大抵「これ」って言うべき距離にあるものを「あれ」って言う場面が多い
17.名無し
珍しくフォントが大きい洋ゲーかと思ったら、改行せず1行で長文書いてるせいで画面外に出ちゃってるやつ
18.名無し
ウィッチャー3の場合
日本語ボイスとローカライズ表示が微妙に違う事言ってて草
あれなんでどっちかに寄せないんだ?
19.名無し
こういうので良くある意見の「声優は直そうとしなかったのか」問題
声優の仕事は声優として受けた仕事を満足させることであって、おかしい部分の修正は声優がやることじゃない
稀に口出しして変更とか作り直しもあるみたいだけど、マジで稀だし、翻訳部分がローカライズする会社の外にある洋ゲーは皆無だと思う
そもそも作品の出来に口出しをするのは、普通に声優の領分を超えてるし、声優側はプロであればあるほどそのあたりを弁えてる
20.名無し
今空港とかでも翻訳AIロボットいるじゃん
翻訳料払えないからあいつ使ってるんじゃね?
21.名無し
>>18
それ韓国ドラマとかもボイスと翻訳ちがう事いってて思うわ
あれ気持ち悪いよな
22.(´・ω・`) 名無しのえび通さん
気にならないわ
受け手側も教養が必要だな
23.名無し
アサクリシンジケートとか同じキャラなのに急に敬語話し始めるヤツいたよね。乱暴なキャラが「逃がしませんよ!どこに隠れたのですか!」っておかしいでしょ
24.(´・ω・`) 名無しのえび通さん
>>13
去年後半になんか大作出したけど日本語訳がクソで落としたゲームがあった様な気がするが
25.名無し
>>22
教養無いから気にならないんだろ
英語と日本語で文法違うんだから気になるのが当たり前
26.名無し
意味合い分かる程度でも助かるから別に気にしねえ
27.(´・ω・`) 名無しのえび通さん
>>2
デッドバイデイライトの悪口はやめろ!
28.(´・ω・`) 名無しのえび通さん
これって『日本語がわかる外国人』が翻訳してるから変になるんかね?
『英語を話せる日本人』による翻訳ならありえないと思うんだけど
29.(´・ω・`) 名無しのえび通さん
海外ドラマの裏側とかでは言い回しがおかしい際は声優さんだけじゃなく収録チームが皆で話し合っていい作品を作ってる。
ゲームは単純に文字しかない状態とか、前後も不明とか、ドラマみたいに絵がないから演技でカバーするしかないんじゃない?
あくまで膨大なゲームの世界観を無理矢理詰め込んだ制作の指示に従ってそう。
そのせいか変な言い回しする時とかあるし。
声優より、吹き替えしやすい環境を提供できてない制作会社が悪いでしょ。
流石にそろそろ、その辺を上手くやって欲しい感はあるけどさ
30.名無し
自分でgoogle翻訳してるんだろ
特にsteamのインディー
31.名無し
つまり日本語ボイスを収録してから字幕を入れる金と時間がないのかね
32.名無し
GTA5はスラングばっかなのにうまく訳してて感心するわ
33.名無し
たまにボイスと字幕で言ってる内容まったく違うのあるな
アレはドン引くw
34.名無し
RPGとかの文量でちゃんとした日本人の翻訳家に依頼すると結構な金額になるからなぁ
制作側もローカライズのためにいちいち意図のすり合わせするようなやり取りは面倒だろうしコストも掛かる
本気で他言語地域の市場を攻める気があるならともかく、多少売れれば良いって程度なら安いバイトで済ませるだろ
35.名無し
ホロウナイトみたいに翻訳よく出来てるのに
「今日はとても暑いです
ね」
みたいなメッセージウィンドウに入りきってるのに変な改行がキライだわー
その辺鑑みるとやっぱ日本人がやってないからだと思うわ
36.名無し
偉大なる魔術師をソースマスターって訳すのホントやめて欲しい
37.(´・ω・`) 名無しのえび通さん
>>28
昔のIMEは日本語が出来る中国人が日本語版作っていたらしい…………
38.名無し
>>36
ディヴィニティかw
ソースって日本じゃカッコよくないって分かんないんだろね
39.(´・ω・`) 名無しのえび通さん
>>19
作り手が意図して変にしてる場合もあるもんな
誤植も同じで基本的には勝手に手を加えたりはしない
40.名無し
ようやく気概のある奴が現れたか
41.名無し
将来AIが超優秀になれば解決する問題かもしれないけど10年ぐらいは無理かな…
42.(´・ω・`) 名無しのえび通さん
>>36
めっちゃ美味いお好み焼き作りそう
43.(´・ω・`) 名無しのえび通さん
和訳的にはおかしくないけど
洋ゲーの独特な言い回しが凄い気になる
「ああ、落ち着いて聞いてほしい」
「○○の事は気の毒だと思っている」
「わかった、こうしよう」
44.名無し
>>35
それはもう日本語が二バイト文字なことにすべて由来してるんや
それを避けようとするともうよくある異常に文字が小さいUIになるか、日本人が金と時間かけてローカライズするかしかないんや
45.名無し
>>44
「今日はとても暑いです
ね」
↓
「今日はとても
暑いですね」
ここで改行すれば良いだけじゃなくて?
46.(´・ω・`) 名無しのえび通さん
バイオミュータントやってみ!飛ぶぞw
47.名無し
経費削減で翻訳家に全部任せてるんだろ?
翻訳する部署の後に、ソレを適切な日本語に修正する部署を作らんとさ。
まぁ今は映画でも日本語変でイライラするけどw特にネトフリ製作の奴とかさwww
48.(´・ω・`) 名無しのえび通さん
日本語ではしないような言い回しが多いのはたしか。しょうがないと諦めてるところもあるけど、それが日本のゲーム会社がローカライズした物だとしたら「仕事せぇ!」とブチギレる。
49.名無し
頭がおかしくなるレベルでヒドイのあるよな
50.名無し
英語自体が倒置法だからしょうがない
51.(´・ω・`) 名無しのえび通さん
英語読めばええやん
52.名無し
スカイリムなんかは膨大なテキストだけ渡されて絵が全くない状態で翻訳したって販売元の人が配信で言ってた
回りくどい言い回しや抽象的な言葉が多くなるのは対象とするものが明確にわからないからだろうね
53.名無し
>>51
この手の英語って言い回しや使う単語が古めかしいから簡単に読めんくない?
ざっくりと読むとそれはそれで味気無いし
54.名無し
>>45
その改行位置を探るのに画面でプレイしなきゃ行けない
セリフの枠の大きさやフォントによっては
「今日はとても
暑いですね」
が
「今日はとて
も
暑いですね」
になる
55.名無し
意訳で意味不明になるぐらいなら変な直訳の方が元の文章と比較しやすくて致命的な間違いは回避出来るんだぜ
56.(´・ω・`) 名無しのえび通さん
>>54
なるほど、プレイせずに流し込みしてるだけだからか!
57.名無し
英文 → 直訳 → 和訳のプロセスを踏んでない典型的な文章なんだよな
英語って、成績悪い奴ほど、英文→意訳で訳そうとする
おまえらが知ってるか知らんが、最近の大学って学生不足で困ってるだろ
推薦やAOでゆとり時代より学力下がってる
箱根駅伝出場クラスだと、ほぼ英語読めない
58.名無し
文字が小さいのはまず英字と日本のひらがなですら視認性の違いがある事を考慮してないからってのがひとつ
さらに翻訳作業の時に元の英文と同じ表示スペースしか使わせない
つまりクリックによる改表示をするとそのまま翻訳文をぶち込むのと違って手間がかかる為に小さくして無理矢理納めている
恐らく自動で収まる大きさにされているんだろうけど
そもそも誤字脱字なども確認すらしてないようなゲームも多いので文字がまともに読めるかの確認何て恐らくしていない
真っ当にお金かけてるところは文字の大きさも調整しているか
設定でフォントサイズを変えられる
59.名無し
ゲームによるけど、ジョークなんかはローカライズに関心するとこあるかな
海外のジョークをそのまま翻訳されてもピンとこないけど、こっちの感性でもわかるようにジョーク自体を変えてくれてたりするとローカライズありがてぇって思うわ
もちろん変えずにそのまま訳せって声もあると思うけどね
60.(´・ω・`) 名無しのえび通さん
あいつら発売前に英語文だけ日本語翻訳者に送ってボイスレコーディングまでやってるだろ
61.名無し
残虐行為手当
62.(´・ω・`) 名無しのえび通さん
※59
ラスアスは日本人に分かりやすいジョークに変えてあるっての見たな
63.名無し
でもそういう胡散臭い翻訳文章けっこう好き
64.名無し
これは翻訳のせいじゃない。
英語自体がクドい言い回しが多すぎる。
特にアメリカ英語。
1.(´・ω・`) 名無しのえび通さん
ツシマとかラチェクラとか、ソニーファーストの翻訳は丁寧で良いね
2021年07月26日 08:08 ▽このコメントに返信