https://www.pcgamer.com/uk/its-a-tier-above-how-a-giant-cryptic-rpg-like-elden-ring-gets-translated/
発達障害特有の自分ルールか?
流行りに物申し続けるイナゴは大体そんなツイート数になる
こんなバカが多い市場と思われたらそらナメられ切り捨てられるわ
ほんま日本語は分かりづらい
Warframeよりマシだよな
戦わせながら通信の字幕読ませるのやめろ
フランス、イタリアとかのマイナー言語の国は日本並にゲームソフトが高い
ドイツもこれらに近い
カナダ、オーストラリアも何故か高い
安いアメリカの価格だけ見て日本が高いと騒ぐ
ユーロは消費税が入ってない
これがフランスなら消費税20%(商品のカテゴリによって違うが通常)
ちなみにアメリカもニューヨークやカリフォルニアなら州税で10%取られる
元ツイート見に行ったらさんざん突っ込まれてるのにシカトしてるから
『それ公式で否定されとるで』
「それでも前述の主観は拭えませんでした 是非ブラッドボーンと
なんやコイツ…
amabamのあいつみたいやな
公式に否定されてるのに
公式が勝手に言ってるだけ
もう無敵やん
公式が勝手に言ってるだけ理論
「公式が勝手に言ってるだけ」をガチで言う人間が居たとは
!!日本語より英語の方が長く喋ってる!つまり原文は英語!
こいつの主張って極端に言えばこういうことだろ?ガイジすぎひん?
脚本じゃなくてベースの神話を考えただけやぞ
設定は海外の小説家(ゲームオブスローンズ作者)、
どのゲームも日本語版の方がだいたい高いんだよなあ…
褪せ人が 不遜であろう 地に伏せよ
うんざりだ お前の口は 臭すぎる
エルデンリング川柳好きすぎやろ
ガチの糞翻訳はNG
ドラゴンに殺されろって言うの!?
君、戻りたまえよ
入金不要ボーナスのリストはこちら
読者コメント
2.名無し
めちゃめちゃ荒れてて草www
3.名無し
和ゲーと勘違いしてる人も居るけど洋ゲーだから問題ない
いつもの事
4.名無し
エルデンリング、日本のソフトではなかった
5.(´・ω・`) 名無しのえび通さん
確か日本語が原文だったような、言い回しがかなり独特だから英訳も大変やろな
続報無いけどPSのみで100万ぐらいはもう行ってんのかなあ
6.(´・ω・`) 名無しのえび通さん
おい哀れ、フロムは洋ゲーとか言ってる輩がいるぞ!保護者ならちゃんと躾とけ
7.名無し
フロムゲーのテキストなんか重要じゃないやろ
国内だけでも発売18日で100万本生産出荷してるのに
PS5版なんて12万本も売れてるんやぞ
8.名無し
まぁでも気持ちは分かる
フロムってなんかブラックラグーンみたいに
洋画意識した感じの言い回しとかよく使うし
9.(´・ω・`) 名無しのえび通さん
>>1
マリオじゃあるまいし、そんな無名のソフト3ヵ国くらいしか取り扱いないだろw
10.(´・ω・`) 名無しのえび通さん
>>8
それバイオハザードもですが?
CAPCOMはミエナイキコエナイですか?
11.名無し
ファルシのルシがみたいなもんやろ。設定の臭さを和訳がダメっていうのはどうやろ。
12.(´・ω・`) 名無しのえび通さん
「インド人を右に」とかPS和訳ひどいの多いですね!
13.(´・ω・`) 名無しのえび通さん
>>7
ファミ通が現実の人だ
14.名無し
ちなみに今は違うけど、アメリカのWWEプロレスは横浜のユークスという会社が長年シリーズを作っていた。日本じゃ一万本も行かないけどアメリカじゃ毎回200万本以上売れていた。あれも洋ゲー扱いなのかね?w
15.名無し
スルーされたからって二回も同じネタ書かんでいいよ
16.(´・ω・`) 名無しのえび通さん
>>13
え?ツチノコステーションが何て?
17.(´・ω・`) 名無しのえび通さん
やばさだけは違和感あったな
18.(´・ω・`) 名無しのえび通さん
>>14
いや和ゲーでしょ
19.名無し
>>10
急に発狂してて草
てかこの人はバイオとかもそうなんじゃね?
20.(´・ω・`) 名無しのえび通さん
売れたゲームの性やね
馬鹿が寄ってくるもんよ
21.名無し
難しい単語使ってるから日本語としても分かりづらい文章だったのは確か
22.名無し
ご照覧あれ!って日本語だろ。もともと武神に祈る言葉だぞ。
23.名無し
批判するなら、きちんとオランダ語、フランス語、イタリア語、韓国語、中国語版など、世界各国のテキストを全て並べて検証しないと批判自体意味を成さないし、中途半端だろ
そもそもフロムは日本企業なんだし、宮崎社長が日本人なんだから日本語ベースで作ってんだろうがよ
24.名無し
と言うか、なんで日本版だと日本語字幕になってんだ?意味不明でしょ。団塊じゃないんだからさ。
25.(´・ω・`) 名無しのえび通さん
>>1
「アジア地域」だから日中韓で100万かもな
3カ国で3言語もあったら手抜きにもなるわ
26.(´・ω・`) 名無しのえび通さん
日本語打ち込んで英訳したのを日本語に機械翻訳してるんじゃないの
27.名無し
任天堂ゲーじゃあるまいし
コアゲーで100万はすごいと思うが。
28.名無し
起源の支配者を ソースマスター って訳すのやめてw
29.名無し
英語に翻訳した会社のインタビューという、上であげらた海外記事ざっくり読むと、
翻訳家は直接宮崎と対話しながら翻訳してる感じだから、宮崎が日本チームなりに出した
プロットよりも細かく答えてる故に海外版のが情報量多くなるとか起きてるのでは
30.名無し
原文が英語で日本語に翻訳したせいで日本語文章が変になってますっていう方がマシだろ
日本語メインなのにこれ機械翻訳しただろって疑われるレベルの文章力だったらそっちの方がやばいw
まあ海外作品への憧れが強すぎるんで海外映画の会話とかをマネて文章書いてるのが原因だと思うけどね
「日本人が作った英語の歌」って感じがするわ
31.名無し
どっちが原文かはどうでもいい。
日本語版が英語版よりどうひどいのか具体例を頼む
32.名無し
どうせ中華に翻訳まかせてるからだろw
33.(´・ω・`) 名無しのえび通さん
元記事も元ツィートも削除済みのネタを出されてもね
34.名無し
エルデンにはそもそも日本語音声なく英語分からない国内がやる場合、英語音声で日本語字幕でやることになる
終盤ラニの語りで英語音声では「恐怖と迷いと孤独、はるか遠く届く、冷たい夜が始まる」という感じの一方、
日本語字幕では「冷たい夜、はるか遠くに思うがよい、恐れを、迷いを、孤独を」という音声と字幕で
解釈が変わるようなズレ自体は起きてる
35.(´・ω・`) 名無しのえび通さん
まあ日本軽視なのは事実でしょ
でもなけりゃ2バイト文字によるバグとかいう初歩中の初歩なんて起きようがないし
36.名無し
>>35
ところがどっこい、未だにその手のバグが発生するゲームわりと多いんだわ
37.名無し
>>34
英語音声も日本語字幕もどっちもダメなんだな
38.名無し
>>36
横だが、おまえ会話成り立ってないよとよく言われるだろ
39.名無し
結構技名やフレーバーテキストとかNPCの会話とか日本人笑わせてにきててスキなんだけどなぁ
40.(´・ω・`) 名無しのえび通さん
字幕が気に入らないなら、自分で直せば良いメリよ
1.名無し
100万本売れてる市場を「見捨ててもよい」って頭が悪すぎる
そもそも1200万本のうちの100万本って結構比率大きいのに、コイツの脳内だとどんな内訳になってんだろ?
まさか3か国くらいでしか売られてないと思ってんのかな?
2022年05月10日 11:24 ▽このコメントに返信